Info

Singapur anglicky a singlish

Singapur anglicky a singlish

Singapurská angličtina je dialekt anglického jazyka, ktorý sa používa v Singapurskej republike, lingua franca ovplyvňovanej čínštinou a malajčinou. Tiež nazývanýSingapurská angličtina.

Vzdelaní hovorcovia singapurskej angličtiny vo všeobecnosti odlišujú túto rozmanitosť od jazyka Singlish (taktiež známy ako Singapur hovorový anglický jazyk). Podľa Dr. Danica Salazarovej, svetovej anglickej redaktorky Oxfordský anglický slovník„Singapurská angličtina nie je to isté ako singlish. Zatiaľ čo prvou je anglická varianta, singlish je sám osebe jazyk s odlišnou gramatickou štruktúrou. Používa sa väčšinou aj ústne“ (uvedené v Malajčina Mail online, 18. mája 2016).

Pozri príklady a pripomienky nižšie. Pozri tiež:

Príklady a pripomienky

  • "Zdá sa, že zreteľná značka Singapurská angličtina sa objavuje, je spoločným pre všetky etnické skupiny žijúce v krajine a na rozdiel od rôznych druhov angličtiny, ktoré sa vyskytujú vo väčšine iných častí sveta, je však pravda, že mnohé z jeho funkcií sú zdieľané s anglickým jazykom, ktorým sa hovorí v Malajzii. Zdá sa pravdepodobné, že hlavný rozdiel medzi angličtinou rôznych etnických skupín v Singapure spočíva v intonácii (Lim 2000), aj keď presné podrobnosti o intonácii rôznych skupín sa ešte len musia zistiť ...
    „Je celkom možné znieť singapursky, ale stále dobre pochopiteľné vo zvyšku sveta, a zdá sa, že sa vynára vyspelá škála vzdelanej singapurskej angličtiny.“
    (David Deterding, Singapurská angličtina, Edinburgh University Press, 2007)
  • Hovorte dobre anglicky
    „V Singapure je čas na ďalšiu oficiálnu krížovú výpravu - a minulý mesiac išlo o kampaň Speak Good English, ktorej cieľom bolo pôsobiť proti šíreniu slova„ Singlish “, miestneho patoisa, ktorý zahŕňa mnoho slov a stavieb v Hokkien a Malajčine, najmä preto, vypočuté medzi novými univerzitnými účastníkmi.
    „Premiér Lee Hsien Loong sa sťažuje, že žargón robí príliš veľa mladých ľudí v mestskom štáte nezrozumiteľným… v čase, keď sa krajina snaží zastaviť a integrovať sa do anglicky hovoriacej globálnej ekonomiky.“
    („Zlosť proti stroju.“ The Guardian UK, 27. júna 2005)
  • Štandardná angličtina alebo singlish?
    "Názor na Singlish v New York Times (NYT) poukazuje na úsilie singapurskej vlády o podporu zvládnutia štandardnej angličtiny, ktorú napísal tlačový tajomník premiéra Lee Hsien Loong.
    „V liste uverejnenom v novinách v pondelok 23. mája 2016 pani Chang Li Lin uviedla, že vláda má„ závažný dôvod “pre svoju politiku štandardnej angličtiny.
    „Štandardná angličtina je životne dôležitá pre to, aby si Singapurčania zarobili na živobytie a aby jej porozumeli nielen ostatní Singapurčania, ale aj všetci hovoriaci anglicky všade,“ uviedla.
    „Singapurský básnik a literárny kritik Gwee Li Sui napísal v diele NYT uverejnenom 13. mája, že„ roky štátneho úsilia o potlačenie Singlisha to len rozkvitali.
    „Čím viac štát presadzoval svoju puristickú dvojjazyčnú politiku, tým viac jazykov a teritórií územia sa stretávali a prelínali sa v Singlish. Prostredníctvom hravých každodenných rozhovorov sa neoficiálny kompozit rýchlo stal úžasným kultúrnym fenoménom,“ uviedol.
    "Volanie vlády proti Singlishmu je od začiatku odsúdené na zánik," uviedol pán Gwee, že ho teraz používajú dokonca aj politici a úradníci.
    „Nakoniec pochopili, že tento jazyk je nezvratný, naši vodcovia ho začali používať v posledných rokoch, často pri strategických pokusoch o spojenie s masami,“ napísal.
    „Vo svojom vyvrátenom liste pani Chang uviedla, že použitie singlishu sťažuje väčšine singapurčanov zvládnutie anglického jazyka.“
    („NYT Op-ed on Singlish umožňuje ľahkú propagáciu štandardnej angličtiny.“ Kanál NewsAsia, 24. mája 2016)
  • Charakteristika Singlish
    „Dva doláre, len jeden,“ povedal by si pouličný predajca v Singapure. Miestny by mohol odpovedať: „Wah!
    "Aj keď by to mohlo znieť ako rozbitá angličtina, je to príklad Singlish, veľmi komplikovaný anglický kreolský jazyk používaný v Singapure. Jeho staccato, gramatická patois je pre návštevníkov krajiny veľmi znepokojujúca a pre cudzincov je takmer nemožné imitovať ...
    „Singlish pochádza zo zmiešania štyroch singapurských úradných jazykov: angličtiny, mandarínčiny, malajčiny a tamilčiny ...
    „Gramatika singapurskej angličtiny začala odrážať gramatiku týchto jazykov. Napríklad moderný singapuran mohol povedať:„ Idem na vás čakať autobusová zastávka “, čo znamená, že na vás bude čakať na autobusovej zastávke. frázu možno preložiť do malajčiny alebo čínštiny bez toho, aby bolo potrebné zmeniť gramatickú štruktúru vety ...
    „Slová z iných jazykov sa tiež dostali do kreolských tvarov a vytvorili celý singlish lexikón, ktorý sa dnes používa. Napríklad slovo„ ang moh “je slovo Hokkien, ktoré sa doslova prekladá do„ červených vlasov “, ale používa sa Malajzijské slovo „makan“ sa bežne používa na označenie jedla alebo jedenia. Tamilské slovo „goondu“, čo v pôvodnom jazyku znamená „tuk“, sa používa v singlish popíšte osobu, ktorá nie je veľmi inteligentná ...
    „Vo formálnom nastavení ... Singlish má tendenciu byť zmiernený do svojej akrolektálnej formy: Jednotlivé slová a gramatické štruktúry sú eliminované a zostane iba prízvuk. V každodennej praxi sa však používa hovorovejšia forma Singlish. "
    (Urvija Banerji, „Singapurská angličtina je takmer nemožná vyzdvihnúť“.)Atlas Obscura2. mája 2016)
  • Kiasu
    "Kiasu je podstatné meno a prídavné meno z čínskeho dialektu Hokkien, čo znamená „extrémny strach zo straty alebo druhého najlepšieho“. Je to predstava, ktorú neuroticky ambiciózne singapurské a malajzijské profesionálne stredné triedy považujú za také sebaurčujúce, že ich situačná komediálna postava, pán Kiasu, je podobným symbolom nesmierne strašidelného národného charakteru, ako je pre nás pán Brent.
    "Po príchode na Singapur-anglický hybridný jazyk s názvom Singlish, kiasu dokončil svoj trek cez etymologický svet v marci 2007, keď Oxfordský anglický slovník zaradil ho do svojho štvrťročného zoznamu nových slov. “
    (Matthew Norman, „Kiasu, Londýn W2“). The Guardian2. júna 2007)