Život

„Die Lorelei“ a preklad nemeckého básnika Heinricha Heina

„Die Lorelei“ a preklad nemeckého básnika Heinricha Heina


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Heinrich Heine sa narodil v nemeckom Düsseldorfe. Bol známy ako Harry, až kým sa v jeho 20 rokoch neobrátil na kresťanstvo. Jeho otec bol úspešný obchodník s textilom a Heine ho nasledovala v šľapajach jeho otca štúdiom podnikania.

Čoskoro si uvedomil, že nemá veľa obchodných schopností a prešiel na zákon. Na univerzite sa stal známy svojou poéziou. Jeho prvou knihou bola zbierka jeho cestovných spomienok s názvom „Reisebilder„(„ Cestovné fotografie “) v roku 1826.

Heine bol jedným z najvplyvnejších nemeckých básnikov v 19. storočí a nemecké úrady sa ho snažili potlačiť kvôli jeho radikálnym politickým názorom. Bol tiež známy svojou lyrickou prózou, ktorá bola nastavená na hudbu klasickými velikánmi ako Schumann, Schubert a Mendelssohn.

"Lorelei"

Jedna z slávnych básní Heine, “Die Lorelei, “je založená na nemeckej legende o očarujúcej a zvádzajúcej morskej panne, ktorá láka námorníkov na smrť. Hudbu určili mnohí skladatelia, napríklad Friedrich Silcher a Franz Liszt.

Tu je Heinova báseň:

Ich weiss nicht, soll es bedeuten,
Dass ich tak traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig muchst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Wortbar Dort oben,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Das hat with ihrem Singen
Die Lorelei Getan.

Anglický preklad (nie vždy preložený doslova):

Neviem, čo to znamená
Že som tak smutný
Legenda o minulých dňoch
Že nemôžem mať na pamäti.
Vzduch je chladný a prichádza noc.
Pokojný Rýn sa vydáva na cestu.
Vrchol hory oslňuje
S večerným posledným lúčom.
Najspravodlivejšie z dievčat sedí
Tam, krásne potešenie,
Jej zlaté šperky žiaria,
Očesáva svoje zlaté vlasy.
Drží zlatý hrebeň,
Spievam tiež
Očarujúce
A spellbinding melódia.
Vo svojej malej lodi, rybár
Je chytený tým divoký beda.
Nepozerá sa na skalnú rímsu
Ale skôr vysoko do neba.
Myslím, že vlny zožrú
Loďník a loď nakoniec
A to vďaka číreho výkonu jej piesne
Fair Loreley urobil.

Heineho neskoršie spisy

V neskorších Heinových spisoch si čitatelia všimnú zvýšenú mieru irónie, sarkazmu a vtipu. Často zosmiešňoval veselý romantizmus a prehnané zobrazenie prírody.

Hoci Heine miloval svoje nemecké korene, často kritizoval nemecký kontrastný pocit nacionalizmu. Nakoniec Heine odišla z Nemecka, unavená tvrdou cenzúrou, a žila vo Francúzsku posledných 25 rokov svojho života.

Desať rokov pred smrťou Heine ochorel a nikdy sa nezotavil. Aj keď bol v nasledujúcich 10 rokoch upútaný na lôžko, stále produkoval slušné množstvo práce, vrátane práce v „Romanzero und Gedichte “ a „Lutezia“, zbierka politických článkov.

Heine nemala žiadne deti. Keď zomrel v roku 1856, zanechal za sebou oveľa mladšiu francúzsku manželku. Príčinou jeho smrti je pravdepodobne chronická otrava olovom.



Komentáre:

  1. Mazucage

    Prepáčte, ale myslím, že robíte chybu. Dokážem obhájiť svoju pozíciu.

  2. Alhhard

    I think, that you are not right. I am assured. I can defend the position. Write to me in PM.

  3. Anguysh

    Bravo, as a sentence ..., a great idea

  4. Fenrilkree

    Sympatická odpoveď

  5. Derrek

    I think he is wrong. Let us try to discuss this.



Napíšte správu

Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos