Zaujímavý

Als der Nikolaus kam: Nemecká „Noc pred Vianocami“

Als der Nikolaus kam: Nemecká „Noc pred Vianocami“

V nemčine je „Als der Nikolaus kam“ prekladom slávnej anglickej básne „Návšteva sv. Mikuláša“, ktorá je známa aj ako „Noc pred Vianocami“.

V roku 1947 ho preložil nemecký autor Erich Kästner. O tom, kto napísal „Návšteva sv. Mikuláša“ pred storočím napísal kontroverziu. Aj keď sa zvyčajne pripisuje Clementovi Clarkovi Moorovi (1779 - 1863), zdá sa, že existuje veľa dôkazov o tom, že pôvodným autorom bol iný New Yorker menom Henry Livingston, Jr. (1748 - 1828).

Porovnajte túto nemeckú verziu s anglickou verziou.

Als der Nikolaus kam

Nemec Erich Kästner (1947)

V der Nacht vor dem Christfest da da regte im Haus
sich niemand a nichts, nicht mal eine Maus.
Die Strümpfe, die hingen paarweis am Kamin
und warteten drauf, daß Sankt Niklas erschien.
Die Kinder lagen gekuschelt im Bett
und träumten vom Äpfel- und Nüsseballett.

Die Mutter schlief tief, a auch ich schlief brav,
wie die Murmeltiere im Winterschlaf,
als draußen vorm Hause ein Lärm losbrach,
daß ich aufsprang und dachte: Siehst rasch einmal nach!
Ich rannte zum Fenster und, fast noch im Lauf,
stieß ich die knarrenden Läden auf.

Es hatte geschneit, und der Mondschein lag
tak silbern auf allem, als sei's heller Tag.
Acht winzige Renntierchen kamen gerannt,
vor einen ganz, ganz kleinen Schlitten gespannt!
Auf dem Bock saß ein Kutscher, takže alt und so klein,
daß ich wußte, das kann nur der Nikolaus sein!
Die Renntiere kamen daher wie der Wind,
und der Alte, der pfiff, und erief laut: "Geschwind!"
Renn, Renner! Tanz, Tänzer! Flieg, fliegende Hitz '!
Hui, Sternschnupp '! Hui, Liebling! Hui, Donner und Blitz!
Die Veranda hinauf und die Hauswand hinan!
Immer Fort mit euch! Fort mit euch! Hui, mein Gespann! “

Wie das Laub, Herbststurm die Straßen lang fegt
und, steht was im Weg, v den Himmel hoch trägt,
Takže trug es den Schlitten má svoj dom
samt dem Spielzeug und samt dem Sankt Nikolaus!
Vojna Kaum das geschehen, vernahm ich schon schwach
das Stampfen der zierlichen Hufe vom Dach.
Dann wollt 'ich die Fensterläden zuzieh'n,
da plumpste der Nikolaus v den Kamin!
Sein Rock war aus Pelzwerk, vom Kopf bis zum Fuß.
Jetzt klebte er freilich voll Asche und Ruß.
Sein Bündel trug Nikolaus huckepack,
Takže by ste mali byť na Sack.

Zwei Grübchen, wie lustig! Wie blitzte sein Blick!
Die Bäckchen zartrosa, die Nas 'rot und dick!
Der Bart vojna schneeweiß, und der drollige Mund
ah w a gemalt, tak klein und halbrund.
Im Munde, da Kvalmte ein Pfeifenkopf,
und der Rauch, der umwand wie ein Kranz seinen Schopf.
Kästner si zjavne nevybral…
... preložiť tieto dva riadky.

Ich lachte peklo, ktoré je tak pred alebo po stáni,
ein rundlicher Zwerg aus dem Elfenland.
Er schaute mich und undnitnit ein Gesicht,
als wollte er sagen: "Nun, fürchte dich nicht!"
Das Spielzeug stopfte er, eifrig und stumm,
in die Strümpfe, vojnový plod, drehte sich um,
hob den Finger zur Nase, nickte mir zu,
kroch v den Kamin und war fort im Nu!
V den Schlitten vyskočil a úder dem Gespann,
da flogen sie schon über Täler und Tann.
Doch ich hört 'ihn noch rufen, von fern klang es sacht:
"Frohe Weihnachten allen-und allen gut 'Nacht!"

Autorské kontroverzie o „Návšteve sv. Mikuláša“

* Táto báseň bola prvýkrát uverejnená anonymne v Troy Sentinel (New York) v roku 1823. V roku 1837 Clement Clarke Moore získal autorstvo. V knihe básní Moore uviedol, že báseň napísal na Štedrý deň v roku 1823. Livingstonova rodina tvrdí, že báseň bola rodinnou tradíciou, ktorá sa začala v roku 1808. Univerzitný profesor Don Foster a britský výskumný pracovník Jil Farrington samostatne robili výskum, ktorý by to dokázal. bol skôr Livingston než autor Moore, ktorý bol autorom básne.

Názvy sobov „Donner“ a „Blitzen“ tiež súvisia s tvrdeniami Livingston. V prvých verziách básne boli tieto dve mená odlišné. Upozorňujeme, že spoločnosť Kästner mení mená sobov a pre tieto dve mená používa viac nemeckých výrazov „Donner und Blitz“.

Dve chýbajúce čiary

Z nejakého dôvodu je Kästnerov „Als der Nikolaus kam“ o dva riadky kratší ako pôvodný „Návšteva sv. Mikuláša“. Anglický originál má 56 riadkov, nemecká verzia iba 54. Boli to riadky „Mal širokú tvár a trochu okrúhle brucho / To sa triaslo, keď sa zasmial, ako miska želé!“ problém s prekladom? Bez ohľadu na dôvod Kästner tieto dva riadky vo svojej nemeckej verzii nezahrnul.

Svätý Mikuláš v nemecky hovoriacich krajinách

Clá otáčajúce sa okolo sv. Mikuláša v nemecky hovoriacich krajinách sa veľmi líšia od návštevy v básni. Celý scenár sv. Mikuláša, ktorý rozdáva darčeky v noci pred Vianocami, sa nezhoduje s tým, ako oslavujú sviatky.

Sviatok sv. Mikuláša (Sankt Nikolaus aleboder Heilige Nikolaus) je 6. december, ale sviatočné tradície, ktoré sa vyvinuli, nemajú nič spoločné s historickou postavou. Deň sv. Mikuláša (der Nikolaustag) 6. decembra je prípravné kolo na Vianoce v Rakúsku, katolíckych častiach Nemecka a Švajčiarska. To je, keď der Heilige Nikolaus (alebo Pelznickel) prináša svoje dary deťom, nie v noci od 24. do 25. decembra.

Tradícia noci 5. decembra alebo večera 6. decembra spočíva v tom, že muž, oblečený ako biskup a nosiaci palicu, predstavujeder Heilige Nikolaus a choďte z domu do domu a prineste deťom malé dary. Sprevádza ho niekoľko rozedraných, diabolskýchKrampusse, ktoré deti mierne vystrašia.

Aj keď sa to môže stať v niektorých komunitách, v iných sa nevyzerajú osobne. Namiesto toho deti nechávajú svoje topánky pri okne alebo dverách a 6. decembra sa prebudia, aby ich našli naplnené dobrotami od sv. Mikuláša. Je to trochu podobné ponechaniu pančúch zavesených na komíne, aby ich vyplnil Santa Claus.

Predstavený protestantský reformátor Martin Luther das Christkindl (anjelské Kristovo dieťa) priniesť vianočné darčeky a znížiť význam svätého Mikuláša. Neskôr to Christkindl postava by sa vyvinula do der Weihnachtsmann (Otec Vianoc) v protestantských regiónoch. Deti môžu 5. decembra vo svojich topánkach nechať zoznam prianí, aby Nikolaus postúpil na internetWeihnachtsmann na Vianoce.

Štedrý deň je dnes najdôležitejším dňom nemeckej oslavy. Členovia rodiny si na Štedrý deň vymieňajú darčeky. Vo väčšine regiónov je to anjel Christkindl alebo sekulárnejšie Weihnachtsmann prineste dary, ktoré nepochádzajú od iných členov rodiny alebo priateľov. Santa Claus a St. Nicholas nie sú zapojené.

Prekladateľ a autor Erich Kästner

Erich Kästner (1899-1974) bol populárnym autorom v nemecky hovoriacom svete, inde však nie je známy. Najznámejšie sú jeho zábavné diela pre deti, hoci písal aj vážne diela.

Jeho sláva v anglicky hovoriacom svete je spôsobená dvoma humornými príbehmi, ktoré sa v 60. rokoch premenili na Disneyho filmy. Títo boliDetektív Emil und die a Das doppelte Lottchen, Štúdia Disney zmenili tieto dve knihy na filmy „Emil a Detektívi“ (1964) a „The Parent Trap“ (1961, 1998).

Erich Kästner sa narodil v Drážďanoch v roku 1899. V rokoch 1917 a 1918 pôsobil v armáde. Neue Leipziger Zeitung noviny. V roku 1927 bol Kästner divadelným kritikom v Berlíne, kde žil a pracoval až po druhej svetovej vojne. V roku 1928 napísal Kästner paródiu tradičnej nemeckej vianočnej koledy („Morgen, Kinder“) z roku 1850.

10. mája 1933 autor sledoval, ako jeho knihy spálili nacisti v Berlíne. Všetci ostatní autori, ktorých knihy vyšli v plameňoch hore v noci, už Nemecko opustili ďaleko za sebou. Neskôr bol Kästner dvakrát zatknutý a držaný gestapom (v rokoch 1934 a 1937). Nie je isté, či mal nejaké židovské zázemie alebo nie.

Po vojne pokračoval vo vydávaní diel, ale nikdy nevyprodukoval veľký román, ktorý chcel napísať tým, že zostal v Nemecku počas druhej svetovej vojny. Kästner zomrel vo veku 75 rokov vo svojom adoptívnom meste Mníchov 29. júla 1974.